Quelques proverbes Duala

BONALEMBE

Moto a titi mudumbu, moto e nde bebolo
on ne juge pas un homme par sa parole, mais par ses actes

Mama mǔna môngô natè na o dibôngô, ba mèndè bambèlè oa mô natè na o mulopo.
soulève ta charge jusqu'au genou, on t'aidera à la mettre sur la tête

Kwan nde e yai peña
le passé enfante le présent

Ba si ma yôyè Nyambe, e ma tombea
on ne se moque pas de Nyambe, il peut frapper n'importe qui

Ngolowakè na ekôn ba ma timbisèlè mboa ka dibudu
l'égoïsme et la jalousie transforment un pays en poussière

Dikôm la muni na ñandi
le doigt et l'ongle sont inséparables, on ne peut pas détruire une amitié sincère

Mini mèsè mi si bèn mutè mô
tous les doigts n'ont pas la même taille

Dia diwô di si ma kaka dibomba
une seule main n'attache pas un paquet

O kati tè munja mwa ngando, o si yôyè banè ba dia o ñôi
si tu as déjà traversé le fleuve aux crocodiles, ne te moques pas de ceux qui nagent encore

Lungu e si m'ala o wèni dimuti di m'umbanô masao
le moustique ne se ballade pas là où la foule applaudit.

O si lom tè moto o musombo, o si ma wana esanj'angô kè ba n'aba sue
quand tu n'as envoyé personne à la pêche, tu ne présentes pas ton panier au moment du partage du poisson

Pai pô e si ma dua myôlô miba
une seule pagaie ne conduit pas deux pirogues

O ma pula tè pawa ngwèlè, sèlè koma musango na kéma
si tu veux débroussailler un coin de forêt, fait d'abord la paix avec les singes

Ba si ma toa madiba n'esanja, nde na mulonga
on ne puise pas l'eau avec un panier, mais avec un sceau

Mulema mu si bèn ewese, nde mu'e na mu'embamè buka dale
le coeur n'a pas d'os, mais il peut durcir plus qu'un rocher

Wuba e si m'andabè o esanja
on n'achète pas une poule dans un panier

O katisè tè muna mbô o yenè epas'a munja, a ma bupè nde oa
si tu fais traverser un chiot de l'autre côté de la mer, il te suivra

Mwen'a moto a si ma londisè duu
quelqu'un qui est de passage ne saurait remplir la fausse sceptique

La sônô di si ma suabè
la propriété d'une fourmi ne s'arrache pas

Ngiña mulema e buki bwanga
le courage est mieux que la magie

Ndôki e si ma bwanè, e m'olisè nde misô
la têtutesse ne tue pas, elle fait juste rougir les yeux

Môngô mwa bôlô mu si ma langwa myango ma njiba
le dos de la pirogue raconte pas le secret des profondeurs

Botèmètèmè nde bo salisè wuba myende
à force de rester debout, la poule a finit par voir ses pieds maigrir

Embamba njô e si bô maladi
la tanière d'un défunt léopard continue d'inspirer la terreur

Ngôkôlô mô na : lôndô le nde idiba
la chenille a dit : le grand voyage s'entreprend tôt le matin

Disô la mbodi nde di dôlônè ndongo
le piment ne convient qu'à l'oeil de la chèvre

Myôpi mèsè mi m'ondea o munja
tous les fleuves convergent vers la mer, nul n'échappe à son destin

Tôn diwô diwô nde di londè munja
c'est goutte après goutte que s'est remplit la mer

Bosadi bo titi diboa
la petitesse n'est pas une maladie

A ñi ngando mila o munja, o bomanè njô o mundi
il a fui le caïman dans la mer, il a retrouvé la panthère sur terre

Mbô ñibi tè, ba kè mbodi toy
lorsque le chien vole, on coupe l'oreille de la chèvre, par mauvaise foi

O dubè malôn°, mô pè ma dubè oa
honore tes valeurs ancestrales et elles te feront honneur

Mukô muka a si ma wôlô bwambo
le coupable est toujours très bavard

Ewudu ñe na mbodi a ma danô, mô pè nde muna a ma danô
l'herbe que la chèvre mange, est l'herbe que le chevreau mange

Ebabad'a ngingi nde e pôngisè janjo
c'est la piqûre de la mouche qui a inspiré le chasse-mouche; chaque mal entraine un remède

O tèmè o tongo nde ñông' a madiba e bwa oa e ?
on ne meurt pas de soif à côté d'une rivière

Dibum a bwesè mulopo
le ventre trahit la tête

Dibiè l'e nde njangi
le savoir est une collecte, le savoir se partage

Songa la bwam di dingabèlè na bedôbu ba masonga, di s'ambi bô
la dent saine entourée de dents carriées ne tarde pas à pourrir

Singi e puli nde jènè jita, mô nde e kwedi nô belèsi
le chat a voulu trop voir, c'est pourquoi, il louche

Mudumbu mô mu si ma busisè mbako
une seule bouche ne rend pas le verdict

Eloko nde e wèlè ngômô kumba
c'est la vieille corbeille qui a rendu le beau tambour orgueilleux)

Njôu e si ma wôlô bambè mbango
l'éléphant ne se fatigue pas de porter l'ivoire